Mama's Tarnished, beyond a doubt
'The girl with crimson nails has Jesus round her neck' - U2, Vertigo
The Internet Anagram Server, or I, Rearrangement Server is a wonderfully hilarious thing which I wouldn't have known about if I didn't read Charlotte. She of the Chatter's Bowel and Bloat, Wretches.
So I did mine, as you do.
Ash in Amsterdam comes up with some mighty fine sexual innuendo*.
Here're my faves with added free-association sentence completion:
Ashamed Martin's left the establishment.
Madam Tarnishes everything she touches.
Marinated Smash doesn't taste very nice at all.
Aha! Masterminds at play.
Madame Hart Sins and regrets.
Radiant, Smash Em, and go!
Madam Hears Nits and groans at the idea of nit capes, nit shampoo and combs.
Madam Ash Insert other here.
And from my real name?
A Seemlier High is impossible to achieve.
Geisha Leer Him for a little Dutch-Japanese action.
* Did you know that the word innuendo doesn't not translate to Dutch at all well. The English-Dutch dicitonary translates it as 'insinuatie' which is altogether too strong. Insinuation has bad connotations in English, where you use it for something horrible or dirty, or seedy.
But innuendo? That bantering, flirting thing we do for fun? Suggesting one thing whilst meaning another?
Dictionary.com taking the entry from the online etymology dictionary says:
1678, "oblique hint, indiscreet suggestion," usually a depreciatory one, from L. innuendo "by meaning, pointing to," lit. "giving a nod to," abl. of ger. of innuere "to mean, signify," lit. "to nod to," from in- "at" + nuere "to nod." Originally a legal phrase (1564) from M.L., with the sense of "to wit." It often introduced the derogatory meaning alleged in libel cases, which influenced its broader meaning.Or alternatively, if you believe it and as a Dutch person once told me, very tongue in cheek, with innuendo firmly in place,
'We don't do that here in Holland. It must be an English thing.'


Tell me what you want me to know.